در حال پالایش مطالب میباشیم تا اطلاع ثانوی مطلب قرار نخواهد گرفت.
    توجه : تمامی مطالب این سایت از سایت های دیگر جمع آوری شده است. در صورت مشاهده مطالب مغایر قوانین جمهوری اسلامی ایران یا عدم رضایت مدیر سایت مطالب کپی شده توسط ایدی موجود در بخش تماس با ما بالای سایت یا ساماندهی به ما اطلاع داده تا مطلب و سایت شما کاملا از لیست و سایت حذف شود. به امید ظهور مهدی (ع).

    ترجمه ما ظلمناهم ولکن ظلموا انفسهم

    1 بازدید

    ترجمه ما ظلمناهم ولکن ظلموا انفسهم را از سایت اسک 98 دریافت کنید.

    آیه 101 سوره هود

    وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسی‌ بآیاتِنا وَ سُلْطانٍ مُبینٍ (96) إِلی‌ فِرْعَوْنَ وَ مَلائِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَ ما أَمْرُ فِرْعَوْنَ برَشیدٍ (97) یَقْدُمُ قَوْمَهُ یَوْمَ الْقِیامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَ بئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ (98) وَ أُتْبعُوا فِی هذهِ لَعْنَةً وَ یَوْمَ الْقِیامَةِ بئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ (99) ذلِکَ مِنْ أَنْباءِ الْقُری‌ نَقُصُّهُ عَلَیْکَ مِنْها قائِمٌ وَ حَصِیدٌ (100)

    وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَما أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِی یَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَیْ‌ءٍ لَمَّا جاءَ أَمْرُ رَبّکَ وَ ما زادُوهُمْ غَیْرَ تَتْبیبٍ (101) وَ کَذلِکَ أَخْذُ رَبّکَ إِذا أَخَذَ الْقُری‌ وَ هِیَ ظالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِیمٌ شَدیدٌ (102) إِنَّ فِی ذلِکَ لَآیَةً لِمَنْ خافَ عَذابَ الْآخِرَةِ ذلِکَ یَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَ ذلِکَ یَوْمٌ مَشْهُودٌ (103)

    ترجمه‌

    و بتحقیق فرستادیم موسی را با آیتهای خودمان و حجّتی آشکار

    بسوی فرعون و اتباعش پس پیروی کردند فرمان فرعون را و نبود امر فرعون موجب هدایت‌

    پیشرو میشود قومش را روز قیامت پس وارد نماید آنها را در آتش و بد است آن موردیکه ورود شده در آن‌

    و از پی آورده شدند در این سرای لعنت را و در روز قیامت بد است آن عطائی که عطا کرده شده است‌

    این از اخبار بلدها است که نقل نمائیم آنرا بر تو بعضی از آنها بر پا است و برخی درو شده‌

    و ستم ننمودیم ما آنها را ولی ستم نمودند آنها بخودشان پس کفایت ننمودند از آنها خدایا نشان که میخواندند از غیر خدا هیچ چیز چون آمد فرمان پروردگارت و نیفزودند آنها را جز هلاکت و خسارت‌

    و این چنین است گرفتن پروردگارت چون گرفت بلدها را با آنکه آنها ستم کار بودند همانا گرفتن او دردناک سخت است‌

    همانا در آن هر آینه عبرت است برای آنکه بترسد از عذاب آخرت آن روزی است که جمع کرده شوند برای آن مردم و آنروزی است حاضر کرده شده.

    تفسیر

    خداوند حضرت موسی علیه السّلام را با معجزات بسیاریکه شمه‌ای از آنها در ضمن قصص راجعه بآن حضرت ذکر شد مبعوث فرمود بر فرعون و اعیان قوم او که هر یک از آن معجزات باعتبار دلالتشان بر صدق آنحضرت آیه و دلیل بودند و باعتبار دلالتشان بر کذب مخالفان او حجت و سلطان و عصا در میان آنها ممتاز بود بحجّیت واضحه که موجب سلطنت و غلبه بر خصم بود و باین اعتبار معبّر بلفظ مفرد و معنون بسلطان مبین شده است و بقدری حب دنیا و تقلید و تعصّب در آنقوم رسوخ پیدا کرده بود که با مشاهده آن معجزات کثیره ظاهره باز متابعت نمودند امر فرعون را بکفر و اقرار بخدائی او و معلوم است که چنین امری موجب رشد و هدایت نیست بلکه موجب غوایت و ضلالت است و در روز قیامت هر مفسد و ضالّ و مضلّی پیشرو و مقدّم و امام اتباع خود است تا خود و پیروان خود را بمنزل اصلی برساند چنانچه هر مصلح و مهتدی و هادی هم پیشرو و مقدّم و امام پیروان خود است تا بمقصد برسند مثلا ابو بکر

    جلد 3 صفحه 107

    و عمر و عثمان ائمّه و پیشروان اهل سنّتند تا آنها را بجایگاه خودشان برسانند و امیر المؤمنین و امام حسن و امام حسین علیهم السلام ائمّه و پیشروان شیعیانند تا آنها را بمقام خودشان و اصل فرمایند و پیرو پیروان کفر و ضلال لعنت و محرومیّت از رحمت احدیّت است در دنیا و آخرت و این لعنت که ملازم با عذاب است چون در مقابل عطایا و نعم اهل بهشت است بمنزله عطائی است که بدوزخیان اعطاء شده و این اجمالی است از اخبار بلاد و اقوامیکه بعذاب الهی در نتیجه طغیان گرفتار شدند که خداوند بغرض عبرت خلق برای پیغمبر خود نقل فرموده و بعضی از آن بلاد هنوز باقی است باعیان یا آثارشان مانند زراعتی که بجای خود ایستاده و ثابت است و بعضی بکلی محو و نابود شده که اثری هم از آن باقی نیست مانند مزرعه‌ای که درو شود و اثری از زراعت در آن باقی نماند و العیاذ باللّه تصوّر نشود خداوند بآنها ظلم نموده که در دنیا و آخرت از نعمت خود محروم و بعذاب دائم گرفتار فرموده چون آنها خودشان ظلم نمودند در باره خودشان که سرمایه ترقی و تعالی را از دست دادند و موجبات فنا و زوال و استیصال و استحقاق خلود در عذاب را برای خودشان تهیّه نمودند و بهیچ وجه پرستش خدایان باطل و تبعیّت سلاطین جور برای آنها نافع و مفید نشد و اینها نتوانستند از پرستش و ستایش کنندگان خودشان دفاع نمایند در موقع ورود عذاب الهی و جز هلاکت و خسارت برای اتباع خودشان چیزی زیاد ننمودند و کیفیّت گرفتن خداوند اهل بلادیرا که ستم نمودند بخودشان و خلق برای انتقام و تعذیب آنستکه بآنها مهلت میدهد تا بنهایت شقاوت برسند و پس از آن غضب میکند و از آنها انتقام میکشد بعذاب دردناک سخت که رهائی از آن ممکن نیست چنانچه قریب باین معنی در باره هر ظالمی از پیغمبر صلّی اللّه علیه و آله و سلّم نقل شده با تمسّک باین آیه شریفه و در این اخبار و قصص اقوام سابقه هالکه عبرت است برای کسیکه از عذاب آخرت می‌ترسد چون معتقد بمعاد است و میداند که اینها نمونه‌ای از آن عذاب عظیم است نه کسیکه بکلی غافل است و متوجّه باین معانی نیست و این روز عذاب و آخرت و روز قیامت روزی است که خداوند خلق اوّلین و آخرین را برای جمع شدن در آنروز خلق فرموده که هر کس بکمال لایق و نتیجه عقاید و اعمال خود از خیر و شرّ برسد و آنروز مشهود است که تمام مخلوقات از جنّ و انس و اهل آسمان و زمین‌

    جلد 3 صفحه 108

    آنروز را خواهند دید و مانند آن روزی نیست و تمام انبیاء و رسل شهادت بوقوع آن داده و می‌دهند چنانچه قمّی ره فرموده و عیاشی ره از یکی از صادقین علیهما السلام نقل نموده در تفسیر این آیه که آنروز قیامت است و آن روز موعود است ..

    منبع مطلب : wiki.ahlolbait.com

    مدیر محترم سایت wiki.ahlolbait.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی و فارسی

    خداوند متعال در آیه 101 سوره هود قرآن مجید که در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است، میفرمایند:

    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِی یَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَیْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبّکَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَیْرَ تَتْبیبٍ

    قرآن کتابی است با زیبایی ظاهری و عمق معنایی تکرار‌ناشدنی و هر ترجمه تلاشی است بشری جهت انتقال این اثر الهی به مخاطبان و از آنجایی که این فرآیند خالی از کاستی نیست، لذا در ذیل 2 نمونه از بهترین ترجمه های آیه 101 سوره هود به انگلیسی و چند ترجمه آیه 101 سوره هود به فارسی ذکر شده است تا پیام قرآن با کمترین خللی به گوش جهانیان برسد.

    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی

    And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

    It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به فارسی

    آیه 101 سوره هود در مکه بر خاتم الانبیا حضرت محمد (ص) نازل شده است.



    ترجمه‌های انگلیسی قرآن

    ترجمه قرآن به لهجه‌های مختلف انگلیسی را ترجمه‌های انگلیسی قرآن گویند. زبان انگلیسی از نظر شمار ترجمه‌های قرآنی، در میان دیگر زبان‌های موجود در جهان – پس از زبان اردو – دومین مقام را دارد؛ به گونه‌ای که تاکنون ۲۹۵ ترجمه کامل به این زبان چاپ شده است. در سال ۱۵۱۵میلادی نخستین ترجمه انگلیسی ناتمام قرآن در لندن چاپ شد.

    کسانی که از «کثرت» ترجمه های امروزین قرآن مجید به زبان فارسی شگفت زده می شوند، اگر بدانند که ترجمه ی کتاب قدسی آسمانی ما به زبان های انگلیسی و فرانسه در قرن بیستم، هر یک از ترجمه های فارسی بسی بیشتر است و به تجدید چاپ های بیشتری می رسد، به طرز دیگری شگفت زده خواهند شد. (استاد قرائی – نشر مرکز ترجمه ی قرآن مجید)

    چند ترجمه مهم قرآن

    ترجمه الکساندر راس که از روی ترجمه فرانسوی آندره دوریه انجام گرفت و در سال ۱۶۴۹م به نام «قرآن محمد صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم» به چاپ رسید.

    ترجمه جورج سیل که در سال ۱۷۳۴میلادی در لندن منتشر شد و مدت‌ها در اروپا به عنوان یک ترجمه خوب رواج داشت. این ترجمه تاکنون بارها تجدید چاپ و به زبان‌های آلمانی و فرانسوی نیز ترجمه شده است.  انتشار ترجمه سیل و مقدمه معروفش در اروپا و آمریکا، تبلیغات ضد اسلامی را کنار زد و مردم را به درک صحیح اسلام و قرآن واداشت. مترجم در مقدمه خود چهره مغرضانه مترجمان پیشین را نیز آشکار کرد.

    ترجمه رادول که در سال ۱۸۶۱میلادی در لندن منتشر شد. مترجم، کشیش انگلیسی بود. گرچه ترجمه او خالی از تعصبات نیست، ولی او مجذوب و شیفته قرآن شده است. این ترجمه بسیار مورد توجه اروپاییان قرار گرفته است.

    ترجمه ادوارد هنری پالمر، خاورشناس و روزنامه نگار انگلیسی و معلم دانشگاه کمبریج که در سال ۱۸۸۰میلادی به بازار آمد.

    ترجمه محمد مارمادوک پیکتال مستشرق و دانشمند انگلیسی که در سال ۱۹۳۰میلادی در لندن به بازار آمد. کار وی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی به شمار آمد که از نظر روانی و تطبیق الفاظ با معانی، کیفیت بسیار بالایی دارد.
    از آن جا که وی مسلمانی معتقد بود و در خلال ترجمه با دانشمندان الازهر مصر، بحث و گفت و گو و تبادل نظر می‌کرد، اعتماد مسلمانان و غیرمسلمانان را به ترجمه خود جلب کرده است.

    موفق‌ترین ترجمه قرآن 

    ترجمه و تفسیر یوسفعلی، موفق‌ترین ترجمه و تفسیر انگلیسی که در سال ۱۹۴۲میلادی در لاهور چاپ شد.

    ترجمه آرتورجان آربری، استاد کرسی فارسی و عربی دانشگاه کمبریج که در سال ۱۹۵۵میلادی چاپ شد.

    ترجمه بالنتین ایروینگ، نخستین ترجمه انگلیسی – آمریکایی که به نثر انگلیسی جدید است. مترجم از مسیحیت به اسلام گرویده و نام حاج تعلیم علی را برخود نهاده است.

    نکات مهم در ترجمه انگلیسی آیه 101 سوره هود قرآن

    از ترجمه ی یک متن ادبی، انتظار می رود که این چهار شرط اساسی را احراز کند یا برآورده سازد:

    1. بتواند معانی متن مبنا را به شیوه ای قابل فهم، برساند؛

    2. شکل و شیوه ی بیانش، طبیعی و آسان فهم باشد؛

    3. فحوایی از سبک و سیاق متن اصلی را در برداشته باشد؛

    4. انگیزش یا واکنشی مشابه – با متن اصلی برای اهل آن زبان – در خواننده ی ترجمه پدید آورد.

    اما ترجمه ی قرآن کریم با آن که ممکن است دو شرط از این شرط های چهارگانه را به درجات مختلف، بسته به مهارت -و طبع و توان- مترجم برآورده سازد، پیداست که در راه احراز دو شرط یا بایستگی آخر- حتی به تقریب- موانع گذرناپذیر، وجود دارد.

    نخست این که در زمینه ی رسانایی کامل معانی متن مبنا، بر سر راه هر ترجمه ای محدودیت های مسلم و مشهود قرار دارد.

    در این جا اولین مشکل که مترجم با آن مواجه می شود، فقدان کلمات/ اصطلاحاتی است که در زبان انگلیسی، از نظر معنا شناختی، معادل کلمات عربی خاص باشد که بعضی از آن ها نقش کلیدی در -ابلاغ- پیام قرآنی دارند، نظیر تقوی، کفر، ایمان، شرک، حقّ، باطل، معروف، منکر، فتنه، غیب، سنت، توبه، ولی، و ظُلم. در این موارد، مترجم باید به تقریب یا رسانایی تقریبی، بسنده کند، و این معادل های تقریبی از انتقال طیف معنایی کامل و غنای کلمات/ اصطلاحات اصلی، قاصرند، و در نهایت معنایی ابتر و نادرخور در قبال پیام تنزیل عرضه می دارند. آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    در این جا مترجم دانشور، در پانوشت تعداد معتنابهی از کلمات/ اصطلاحات دیگر قرآنی که همین کیفیت را دارند، به میان آورده اند از جمله: امر، آیه، عزم، بغی، برائه، بأس، بر… تا تسخیر، طیّب، طغیان و نظایر آن ها، جمعاً 60 کلمه – و در ادامه ی سخن خود آورده اند: اما درباره ی شرط اساسی یا بایستگی دوم که ترجمه باید بیانش آسان یاب و طبیعی باشد باید گفت این مسئله عمدتاً به دریافت مترجم از ماهیت، معنا و مقصود ترجمه، و رهیافت یا رویکرد او بستگی دارد… آیا این مورد در ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی و فارسی نیز صدق میکند؟

    خواننده ی آگاهِ ترجمه ی متون ادبی از این تقریب، یا بلکه نارسایی سرشتی سرشته در روند ترجمه باخبر است. چنین نارسایی در مورد ترجمه های قرآن کاملاً هویداست. غایت قصوایی که ترجمه می تواند به آن برسد این است که هم چون وسیله ای برای دستیابی یا راه یافتن به خود قرآن عربی، به کار آید.

    ترجمه های تحت اللفظی بین السطوری آیه 101 سوره هود قرآن -که به صورت زیرنوشته ی آیات انجام می گیرد- در زبان فارسی و اردو فراوان است. در واقع، این رهیافت و شیوه، عملکرد غالب در ترجمه های قرآن که در دو قرن اخیر به چاپ رسیده، بوده است. ترجمه های جدیدتر فارسی گرایشی به دورشدن از این شیوه نشان می دهند، حال آن که این عملکرد هنوز در زبان اردو حاکم است.

    از آن جا که این زبان ها، همانند خود عربی، از راست به چپ نوشته می شوند، کاربرد ترجمه ی بین السطور- به صورت شیوه ای مناسب و مردم پسند از ارائه ی معانی متن مقدس قرآن درآمده است. این هیئت برای خوانندگانی که متن عربی قرآن را صرفاً به خاطر ثواب قرائت متن، نمی خوانند، بلکه مشتاقند که استفاده ی بیشتری از درک و دریافت معانی آن و تأمل در آیات قرآنی ببرند، بسیار مدد رسان است… بعضی از این ترجمه های تحت اللفظی آیه 101 سوره هود یا بین السطوری آیه 101 سوره هود، به ویژه نمونه های کهن تر آن، ترجمه های کلمه به کلمه قرآن اند.

    آن ها فی الواقع -نوعی- فرهنگ های -دو زبانی- قرآنی اند به این شرح که معنای هر کلمه یا عبارت عربی را در زیر سطر اصلی می آورند. این ها، هرچند در مقام فرهنگ، مفید هستند. غالباً در مفهوم سازی معانی متن قرآنی، ناکارآمدند، چرا که نثر ترجمه در نهایت، دست و پاشکسته، غیرطبیعی و در بعضی مواقع سردرگم است.

    ترجمه ی تحت اللفظی (بین السطوری) آیه 101 سوره هود انگلیسی قرآن، نظیر آنچه در اردو و فارسی هست، آشکارا کم فایده است؛ زیرا دو زبان -انگلیسی از یک سو، و فارسی یا اردو از سوی دیگر- در دو جهت مخالف همدیگر نوشته می شوند. شیوه ی عبارت به عبارت که در ترجمه ی حاضر به کار بسته شده، به این قصد بوده که بخشی از فایده ی ترجمه های تحت اللفظی (بین السطوری) را به خوانندگان انگلیسی زبان قرآن مجید برساند.

    شیوه ی ترجمه ی عبارت به عبارت قرآن با دقت آینه وار رهیافت جدیدی است که در ترجمه ی متون مقدس اسلامی، و عمدتاً قرآن و حدیث، باب شده است. در این رهیافت، متن مبنا (یا مبدأ) به صورت عبارت به عبارت پیش می رود و ترجمه در مقابل آن عبارت به عبارت می آید. هر عبارت در زبان مقصد یا گیرنده، مفاد معنای هر عبارت را در متن مبنا، آینه وار بازمی تاباند و فرا می نمایاند.

    کلمات کلیدی:

    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِی یَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَیْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبّکَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَیْرَ تَتْبیبٍ به فارسی

    وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰکِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِی یَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَیْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبّکَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَیْرَ تَتْبیبٍ به انگلیسی

    و آنها که به هلاکت رسیدند نه ما بر آنها بلکه خود بر خویشتن ستم کردند و هنگامی که امر (قهر) خدای تو بر هلاکشان در رسید همه خدایان باطلی که غیر خدا می‌پرستیدند هیچ دفع هلاکت از آنان ننمودند و جز بر خسران و تباهی آنها نیفزودند. به انگلیسی
    و ما بر آنان ستم نکردیم، ولی آنان بر خویشتن ستم ورزیدند، پس هنگامی که عذاب پروردگارت فرا رسید، معبودانی که به جای خدا می پرستیدند، چیزی [از عذاب را] از آنان دفع نکردند، و به آنان جز خسارت و هلاکت نیفزودند. به انگلیسی
    و ما به آنان ستم نکردیم، ولی آنان به خودشان ستم کردند. پس چون فرمان پروردگارت آمد، خدایانی که به جای خدا[ی حقیقی‌] می‌خواندند هیچ به کارشان نیامد، و جز بر هلاکت آنان نیفزود. به انگلیسی
    ما به آنها ستم نکردیم بلکه خود به خود ستم می‌کردند. و چون امر پروردگار تو فراز آمد، خدایانی که به جای خدای یکتا می‌پرستیدند هیچ به کارشان نیامدند و جز زیانکاری چیزی بر آنان نیفزودند. به انگلیسی

    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی و فارسی
    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به انگلیسی
    ترجمه و معنی آیه 101 سوره هود به فارسی

    تلفظ قرآن به انگلیسی – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – کتاب ترجمه انگلیسی قرآن – خرید قرآن انگلیسی – خرید کتاب قرآن به زبان انگلیسی – دانلود رایگان قرآن کریم به زبان انگلیسی همراه با متن عربی – مشخصات، قیمت و خرید کتاب قرآن کریم به زبان انگلیسی – خرید قرآن انگلیسی – دانلود ترجمه انگلیسی قران – ترجمه انگلیسی قرآن pdf – سوره های قرآنی به زبان انگلیسی – قرآن به سه زبان – خرید قران فارسی – خرید قران انگلیسی
    قرآن جیبی با ترجمه انگلیسی – کتاب قرآن به انگلیسی – دانلود تلاوت قرآن به زبان انگلیسی – حافظ قرآن به انگلیسی – معنی قران خواندن به انگلیسی – قران به انگلیسی چه میشود – قرآن به انگلیسی چگونه نوشته می شود – بهترین ترجمه انگلیسی قرآن – قران به انگلیسی صوتی
    ختم قرآن به انگلیسی – قرآن به انگلیسی – فایل صوتی و PDF ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – قران متن کامل با ترجمه + Quran English Farsi Arabic – ترجمه قرآن به زبان انگلیسی – ترجمه قرآن به زبان فارسی

    منبع

    منبع مطلب : www.englishvocabulary.ir

    مدیر محترم سایت www.englishvocabulary.ir لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.

    جواب کاربران در نظرات پایین سایت

    مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    میخواهید جواب یا ادامه مطلب را ببینید ؟
    مهدی 4 روز قبل
    0

    نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.

    برای ارسال نظر کلیک کنید