دو خدمتکار از چه نظر با هم تفاوت داشتند
دو خدمتکار از چه نظر با هم تفاوت داشتند را از سایت اسک 98 دریافت کنید.
تفاوت انعام خدمتکاران
اقتصاددان عزیز
آیا خدمتکاران رستورانهای ارزانتر کمتر از همکارانشان در رستورانهای گران قیمت کار میکنند؟ اگر نه، پس نباید انعام این دو یکسان باشد؟ (به شکل مطلق منظورم است.)
مانوی مانوی عزیز
متوجه هستم که اشارهات به چیست: انعام دهدرصدی غذایی که قیمتش بیست پوند است کمتر میشود از همان دهدرصد برای غذایی صد پوندی. پس اگر خدمتکار کار مشابهی را در هر دو مورد انجام میدهد، نباید انعام او مثلا ۵پوند به ازای هر غذا باشد؟ (یعنی ۲۵درصد قیمت غذای اولی و ۵درصد دومی.)
اما اینطور نیست. طبق مطالعه اقتصاددانی به نام افر آذر، اندازه مطلق انعامها در ایالات متحده تا حد بسیار زیادی به رقم صورتحساب بستگی دارد. در اروپا هزینه سرویس دهی در صورتحسابها ذکر شده و جای انعام را میگیرد، اما یکی از آشنایان به من گفته است که این هزینهها هم به نسبت مبلغ صورتحساب تعیین میشوند.
با این همه فکر نمیکنم مساله آن قدر هم که تو تصور کردهای معماگونه باشد. اول اینکه، رابطه انعامی که مشتری میدهد و دستمزدی که خدمتکار دریافت میکند به هیچ وجه مستقیم نیست. خدمتکارها که برده نیستند: اگر انعامها آنقدری نباشد که رضایت شان را جلب کند، صاحب رستوران مجبور خواهد شد چیزی روی حقوق شان بگذارد و اگر خدمتکاری در رستورانهای سطح بالا صدها پوند انعام بگیرد، صاحب رستوران خیلی ساده میتواند بخشی از عایدی او را مطالبه کند.
دوم، رستورانهای گران قیمت معمولا مشتریان کمتری هم دارند. پس انعامها بالاتر است، ولی تعداد مشتریها کم است.
با وجود تمام اینها، البته کاملا محتمل است که خدمتکاران رستورانهای گران قیمت درآمد بهتری هم داشته باشند. اما در یک جامعه سرمایهداری قطعا کارگران آزمودهتر انتظار عایدی بیشتری هم دارند. توصیه میکنم به چندتا از این رستورانهای گران و ارزان قیمت سر بزنی، آن وقت ببینم بازهم میگویی خدمتکارهای همه رستورانها باید انعام یکسان بگیرند.
منبع مطلب : donya-e-eqtesad.com
مدیر محترم سایت donya-e-eqtesad.com لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.
دیدگاههای اسلامی درباره بردهداری
بردهداری در اسلام پذیرفته شده و احکام و شرایط آن بهطور مفصل در قرآن و احادیث و در شریعت اسلام مشخص شدهاست. محمد، پایهگذار اسلام و یارانش در طول حیاتشان بردگان زیادی داشته، خریده، مبادله یا آزاد کردند. در اسلام بردگی به دو صورت ایجاد میشود: یکی بردهسازی کفار حربی که از طریق به اسارت درآوردن آنان انجام میشود؛ اما مسلمان را به هیچ وجه نمیتوان برده ساخت و بردگان مسلمان افرادی هستند که در طول عمر خود مسلمان شدهاند؛ البته وضعیتهایی نیز وجود داشت که در آن، پیروان یک فرقه پیروان فرقهٔ دیگر را به کفر متهم کرده و آنان را به بردگی میگرفتند. بردهسازی مسالمتآمیز و بدون جنگ نیز از طریق معامله با قبایل بومی، خریدن یا ربودن افراد و همچنین دریافت برده به عنوان خراج از بعضی سرزمینها رواج بسیاری داشته و امواج بزرگ بردگان معمولاً از طریق معامله وارد جهان اسلام میشدند.
در شریعت اسلامی برده ماهیتی دوگانه دارد از سویی به عنوان یک کالای دارای ارزش مالی متعلق به مالک خود است و از سوی دیگر به عنوان یک باشندهٔ انسانی موضوع حقوق و تکالیف است. این حقوق و تکالیف در برخی موارد مشابه افراد آزاد[نیازمند منبع] و در برخی موارد متفاوت از آنهاست.
بهطور تاریخی در جهان اسلام بردهداری اهمیت اقتصادی، اجتماعی و سیاسی زیادی داشتهاست و از بردگان استفادههای جنسی و جسمی میشده است به طوریکه زنان برای استفاده جنسی و مردان نیز برای استفاده جسمی و بیگاری بهره برداری میشدند و از حقوق بشری برخوردار نبوده اند. از بردگان زن معمولاً برای کار خانگی و ارائهٔ خدمات جنسی به مالکانشان استفاده میشد ( که قرآن آن را اجازه دادهاست)، گروهی نیز به تنفروشی وادار میشدند -که در قرآن منع شدهاست- و گروهی نیز بر اثر توجه مالک یا بردهفروش به تعلیم موسیقی و شعر و ادب میپرداختند. اما بردگان مرد به کارهای متنوعی از قبیل محافظت از اشخاص، سپاهیگری و فعالیت در مزرعه یا کارهای بازرگانی مالک خود مشغول بودند. برخی بردگان مرد نیز اخته شده و به کارهای خانگی گماشته میشدند. (این عمل مورد تأیید شریعت اسلام نبودهاست)
افول بردهداری در سدهٔ نوزدهم و بیستم میلادی بهطور تدریجی با فشار قدرتهای استعماری به ویژه بریتانیا و فرانسه که بخشهای بزرگی از جهان اسلام را به تسلط خود درآورده بودند، اتفاق افتاد.
نظر معاصرین[ویرایش]
بردهداری در اسلام از موضوعات چالشبرانگیز دین اسلام است. اگرچه امروزه بردهداری در دید عرف امری مذموم و ناپسند بوده و از ضوابط حتمی حقوق بشر بهشمار میرود، ولی همچنان اکثریت روحانیون مسلمان معاصر نسبت به این پدیده سکوت اختیار نموده و حتی گروهی از ایشان، به صراحت از بردهداری دفاع میکنند. برای مثال محمدتقی مصباح یزدی میگوید: «مسئله بردگی فیالجمله در اسلام پذیرفته شدهاست و ما از آن دفاع میکنیم.»[۱]
متقابلاً گروهی دیگر از روحانیون معاصر مانند سیدمحمدحسین طباطبائی و سیدمحمود طالقانی، تنها طریق معتبر بردگی را اسارت کفار حربی در جهاد میدانند و چنین بردگیای را به لحاظ غیبت فعلی امام زمان، عملاً منتفی میدانند. میرزا ابوالحسن شعرانی میگوید: «بردگی در شریعت اسلام مجاز است. اما منحصر به آنکه در جهاد شرعی از کفار اسیر بگیرند و در این زمان که امام علیهالسلام غایب است، موضوع بردگی فعلاً منتفی است»[۲] البته بر اساس نظریهٔ ولایت فقیه که حکومت جمهوری اسلامی ایران بر اساس آن تأسیس شده بسیاری از اختیارات امام معصوم به فقیه جامعالشرایط منتقل و جهاد شرعی امکانپذیر شدهاست.
مصطفی محقق داماد نیز معتقد است احکام امضایی اسلام به دو دستهٔ «مطلوب» و «تحمیلی» تقسیم میشوند. احکام تحمیلی نه به دلیل مطلوبیت و پسندیدگی بلکه به دلیل شیوع عرفی و محذورات اجتماعی در ممنوعیت آنها، مورد تأیید اسلام قرار گرفتهاند. این دسته احکام مقید به رواج عرفی هستند و اگر در طول زمان متروک شوند، حکم شرع تغییر مییابد. وی معتقد است اینگونه احکام مصادیق زیادی دارند و بردهداری یکی از آنهاست.[۳][۴] سید احمد خان هندی، مجدّد اجتماعی هند، از این نظر دفاع میکند که در قرآن گرفتن بردگان جدید منع شده است. هممیهن نامور او، امیر علی، بیآنکه تا این حد پیش رود، رسم بردگی را از رسوم جاهلی میدانست که اسلام، تنها به ضرورت زمانه، با آن مدارا نموده در عین آنکه بالقوّه آن را لغو کرده است.[۵]
آزاد کردن بردگان (عتق)[ویرایش]
فقهای اسلامی در کتابهای خود به تبع آیات و روایات بابی را تحت عنوان «کتاب العتق» باز کرده و احکام آن را بهطور مفصل آوردهاند، در حالی که برای رقیت و بردهگیری کتاب مستقلی نیاوردهاند.
برخی از قوانینی که اسلام برای آزادی بردگان قرار دادهاست:
در فقه[ویرایش]
از نظر فقهی و حقوقی برده ماهیتی دوگانه دارد. از یک سو به عنوان یک مال و کالا متعلق به شخصی دیگر به نام «مُولی» است و میتواند موضوع تمامی اعمال حقوقی ناشی از مالکیت مانند خریدوفروش، هبه، اجاره، توارث و .. باشد؛ که البته این مقررات محدودیتهایی هم دارد مثلاً از نظر برخی فقها در هنگام انتقال مالکیت برده نباید فرزندش را از او جدا کرد یا غیرمسلمان نمیتواند مالک بردهٔ مسلمان شود. وضعیت خاصی نیز وجود دارد که در آن برده متعلق به چند نفر است.
از سوی دیگر برده به عنوان یک انسان مثل انسانهای دیگر مشمول حقوق و تکالیف و احکام خاصی است که در بعضی موارد مشابه دیگران و در بعضی موارد متفاوت از آنهاست. در عبادات بهطور کلی تفاوت چندانی بین بردگان و افراد آزاد نیست. از مهمترین تفاوتها این است که برای برخی عبادات نیاز به اجازهٔ مالک خود دارند و برخی واجبات مثل نماز جمعه و جهاد بر آنان واجب نیست. همچنین پوشش بردهٔ زن در هنگام نماز بسیار کمتر از زن مسلمان و به قولی مشابه پوشش مرد است. گروهی هم امامت بردگان را در نماز جایز نمیدانند. همچنین برخی عبادات مالی مثل زکات و فطریهٔ او به عهدهٔ مالک است. در زمینهٔ معاملات و قراردادها، چه مالی چه غیرمالی، «حَجْر» برده، مشابه کودکان، دیوانگان و سفها، به عنوان اصل پذیرفته شدهاست. حنفیان و شافعیان معتقدند که برده اصلاً قابلیت تملک مال را ندارد ولی سایر فقهای اهل سنت و بیشتر فقهای امامیه پذیرفتهاند که بردگان حق تملّک برخی اموال را دارند، اما برای تصرف در آن باید از مالک خود اجازه بگیرند. بر همین اساس بردگان برای اعمالی مثل خریدوفروش، قرض گرفتن یا دادن، اجاره، وصیت، نذر، وکالت، ضمانت، هبه (بخشش) بایستی اجازهٔ مالک را اخذ کنند.
برای ازدواج برده هم، چه زن و چه مرد، اجازهٔ مالک ضروری است. همچنین مالک برده میتواند غلام نابالغ و کنیز (چه بالغ و چه نابالغ) را به عقد دیگری دربیاورد. اما در مورد وجود این اختیار برای غلام بالغ اختلاف است. مذاهب امامیه و مالکی و برخی دیگر ازدواج برده با شخص آزاد را مجاز میدانند. چه زن برده با مرد آزاد و چه مرد برده با زن آزاد. اما بهجز مالکیه بقیه اعتقاد دارند که بردهٔ مرد بیشتر از دو همسر آزاد همزمان نمیتواند داشته باشد، هرچند تا چهار همسر برده (کنیز) میتواند اختیار کند. حق قسم همسر برده نیز نصف همسر آزاد است. اما از نظر مالکیان تعداد همسران مجاز برای بردگان و حق قسم زوجه برده مشابه اشخاص آزاد است.
مالک بردهٔ زن (ملک یمین) میتواند با او آمیزش جنسی داشته باشد، اما با کنیز شوهردار حق آمیزش ندارد مگر در صورت جدایی و گذشتن عده. فرزندان کنیز هم به مالک او ملحق میشوند البته شرایط اثبات نسب کنیز با ازدواج تفاوت دارد.
در بعضی احکام کیفری نیز تفاوتهایی بین بردگان و اشخاص آزاد وجود دارد. از جمله در قصاص نفس که از شرایط آن برابری قاتل و مقتول از نظر «حُریَت» است. پس آزاد را نمیتوان به دلیل قتل عمد برده قصاص کرد و قاتل باید به مالک برده دیه پرداخت کند. مقدار دیه هم قیمت بردهاست، فقهای شیعه گفتهاند به شرطی که دیهٔ او بیشتر از دیه فرد آزاد نشود و حنفیه گفتهاند کمی کمتر از دیه فرد آزاد باشد. اما اگر بردهای شخص آزادی را بکشد او را میتوان قصاص کرد. البته شیعیان و مالکیان ولی دم مقتول را مخیر به بردگی گرفتن قاتل یا قصاص او دانستهاند. شرایط در جرح عمدی هم مثل قتل عمد است.
همچنین حکم سنگسار که کیفر زنای محصنه است، اصولاً در مورد بردگان قابل اجرا نیست. چون یکی از شرایط «احصان» حریت است. حد جلد نیز برای بردگان نصف افراد آزاد یعنی پنجاه ضربه و حد قذف هم نصف افراد آزاد یعنی چهل ضربه است.
انواع بردگان[ویرایش]
قیمت بردگان بر اساس سن، جنسیت، وضعیت و قابلیتهای جسمانی و نژاد و قومیت آنان تعیین میشد. بهطور کلی بردگان سفید از سیاه و زن از مرد گرانتر بودند. در سدهٔ پنجم قمری در اندلس گرانترین بردگان سفید به ترتیب بربرها، کاتالانها و گالیسیها بودند. بردگان در سدهٔ نهم در اسکندریه به ترتیب تاتارها، چرکسها، یونانیان، صربها و آلبانیائیها بودند. در بین بردگان سیاه هم بردگان حبشی که پوستی روشنتر از بقیهٔ سیاهان داشتند، از بقیه گرانتر بودند.
قومیت و نژاد بردگان در نوع کارهایی که از آن درخواست میشد هم تأثیر داشت. زنان بربر برای کارهای خانگی و آمیزش جنسی و زادوولد بسیار مناسب بودند. زنان زنگی به فرمانبرداری و نیرومندی و شایستگی برای مراقبت از کودکان معروف بودند. یونانیان برای نگهداری از اموال گرانبها شایسته بودند. هندیان و ارمنیها هم بردگانی بدقلق بودند که با وضعیت بردگی به خوبی سازگار نمیشدند[نیازمند منبع].
برده داری در دوران معاصر[ویرایش]
برده داری هنوز در برخی کشورهای مسلماننشین آفریقایی رایج است. در موریتانی با اینکه دولت ادعا میکند بردهداری در سال ۱۹۶۰ از بین رفته اما گزارشهای دیدهبان حقوق بشر خلاف این را نشان میدهد. در سال ۱۹۹۰ بردهٔ چوپانی به نام مصطفی که از مالک خود فرار کرده بود به دیدهبان حقوق بشر گفته بود که او در خانهٔ اربابش از ممنوعیت بردهداری مطلع نبوده و این موضوع را از قبایل همسایه شنیدهاست. به همین دلیل بردهداران اجازه نمیدهند تا بردگانشان با بردگان آزادشده یا اقوام سیاهپوست دیگر تماس داشته باشند و در صورتی که به چنین موضوعی ظنین شوند آنها را بهشدت شکنجه میکنند. همچنین فرزندان بردگان متعلق به مالک برده هستند و مادر مالکیتی بر فرزند ندارد. ازدواج بردگان فقط با توافق مالکانشان امکانپذیر است و حتی اگر زن برده اجازه داشته باشد به خانهٔ شوهرش برود مالک او میتواند هر وقت که خواست او را به خانه خود برگرداند. خواستههای مالک کنیز همیشه بر شوهر او مقدم است. در سال ۱۹۹۲ یک دختر ۱۴ ساله در نواکشوت از خانهٔ مالکش گریخت و به خانهٔ یکی از خویشاوندانش پناه برد اما پلیس او را دستگیر کرده و دادگاه نیز او را به خانهٔ مالک برگرداند چون او یک کودک بود و کسی را نداشت که حضانت او را عهدهدار شود. مشروعیت بردهداری در اسلام امروزی که با قوانین بردهداری صدر اسلام فاصله گرفته است ابزار مؤثری نزد مالکان برای توجیه بردهداری است و بسیاری از قضات دادگاههای به اصطلاح اسلامی تلاش میکنند تا این نهاد را حفظ کنند. تمامی بردگانی که با مقامات دیدبان حقوق بشر مصاحبه کردهاند بر نقش آموزههای مذهبی در توجیه بردهداری تأکید داشتهاند. مالکان و رهبران مذهبی با این ادعا که اطاعت از مالک وظیفهٔ شرعی آنهاست و این جملهٔ معروف که «راه بهشت در زیر پای صاحب شماست» آنها را به اطاعت از خواستههای خود وادار میکنند. بردگان همچنین به هیچوجه به مدرسه نمیروند. صاحبان بردگان میدانند که اگر آنها بخواهند آزاد شوند تحصیلات بهترین سلاح آنهاست به همین دلیل در مقابل به مدرسه رفتن آنها مقاومت میکنند.[۶]
جستارهای وابسته[ویرایش]
پانویس[ویرایش]
منابع[ویرایش]
منبع مطلب : fa.wikipedia.org
مدیر محترم سایت fa.wikipedia.org لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.
ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۲۹
تفاوت Petrochemistry و Petrochemical
سلام تفاوت Petrochemistry که در ویکیپدیای فارسی پتروشیمی ثبت شده و Petrochemical که صفحهای در ویکیپدیای فارسی نداره چیه؟ اگر باهم تفاوت دارن آیا نباید مقاله جداگانه ایجاد بشه یا اینکه هردو یکی هستند؟ چون اگر هر دو پتروشیمی معنی بشن نمیشه دو مقاله با نام پتروشیمی ایجاد کرد. WPLifter • گفتگو ۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۸ (UTC)
معادل فارسی
سلام
۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟
۲- Alpine Electronics رو آلپاین الکترونیکس ترجمه کردم درسته؟
۳- معادل فارسی Original Equipment Manufacturer ((OEM چی میشه؟
۴- معادل فارسی Automotive navigation system چی میشه؟
۵- معادل فارسی Vehicle audio چی میشه؟
۶- معادل فارسی Companies House چی میشه؟
۷- معادل فارسی Haier چی میشه؟
۸- معادل فارسی Ehang UAV چی میشه؟ و خود "UAV" باید "یوایوی" گفته بشه یا میشه گفت "پهپاد"؟ اصلاً "Drone" و "UAV" معنیشون یکی هست؟
۹- معادل فارسی Rdio چی میشه؟ آیا "آردیو" میشه؟WPLifter • گفتگو ۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۰ (UTC)
لطفا دوستان مورد ۱ و ۹ رو هم کمک کنن.WPLifter • گفتگو ۱۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۱۸ (UTC)
mausoleum
فرهنگستان برای en:mausoleum آرامگاه یادمانی تصویب کرده است ولی در ویکیپدیا فارسی به آرامگاه پیوند دارد؟ -- آرمانب ۲۱ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)
polity
درخواست ترجمه:
معادل فارسی
سلام
۱- لطفاً یک معادل فارسی برای Head unit بگید. آیا میشه معنیش رو گذاشت کنسول خودرو یا نه؟
۲- نویسه گردانی Giulio Morellato چی میشه؟
۳- نویسه گردانی Fratte di Santa Giustina in Colle چی میشه؟
۴- نویسه گردانی یا معادل فارسی Sector No Limits چی میشه؟ No Limits باید ترجمه بشه یا نویسه گردانی؟ چون توی مقاله اصلی ایتالیایی اسم مقاله فقط Sector خورده و Sector No Limits در الگو اومده اما در انگلیسی Sector No Limits هست.
۵- معادل فارسی Ambiguity چی میشه؟ آیا ابهام معنی میشه؟
۶- معادل فارسی Diving watch چی میشه؟ آیا "ساعت ضدآب" معنی میشه یا "ساعت شنا" یا "ساعت غواصی" یا چیز دیگهای؟
۷- معادل فارسی Waterproofing چی میشه؟ "ضدآب " معنی میشه یا "ضدآب کردن" یا چیز دیگهای؟
۸- معادل فارسی Roku چی میشه؟
۹- معادل فارسی Telematics چی میشه؟
۱۰- معادل فارسی Public Data Group چی میشه؟
۱۱- معادل فارسی Department for Business, Energy and Industrial Strategy چی میشه؟
۱۲- معادل فارسی Pandora Radioچی میشه؟ و آیا توی نام شرکت یا نام برنامه و ... کلمه "Radio" "رادیو" معنی میشه یا "رِدیو"؟ البته در اینجا IHeartRadio که توی ویکی فارسی آی هارت ریدیو ترجمه شده هم من "ریدیو" دیدم. کدومش درسته؟
۱۳- معادل فارسی Sonos چی میشه؟WPLifter • گفتگو ۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۲ (UTC)
یادآوری آنکه در عنوانِ مقاله، لطفاً از اِعراب (-ِ -ُ -َ) استفاده نکنید. با احترام Tisfoon (بحث) ۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۳ (UTC)
و حروف مخفف .Inc که در پایان اسم شرکت در ویکی انگلیسی میان آیا باید توی نویسه گردانی اینک نوشته بشه یا نیاز نیست؟ و .Inc مخفف چی هست و معنیش چی میشه؟ و سلام @Diako1971: لطفا شما هم کمک کنید.WPLifter • گفتگو ۲۴ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۴۷ (UTC)
این اسامی
درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی این اسامی فرانسوی چیست؟
سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)
دیاکو «پیام» ۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۱ (UTC)
عاشقانه (مجموعه تلویزیونی)
آیا با توجه به پخش این مجموعه در نمایش خانگی عنوان عاشقانه (مجموعه تلویزیونی) صحیح تر است یا عنوان عاشقانه (مجموعه شبکه خانگی)؟ زاید الوصف (بحث) ۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۴ (UTC)
egoism و egotism
اولی به خودپرستی و دومی به خودپرستی افراطی ترجمه شده. به نظر میرسد اولی خودگرایی یا خودخواهی و دومی خودپرستی باشد. نظر دوستان چیست؟ Wikimostafa (بحث) ۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۶ (UTC)
My Super Ex-Girlfriend
لطفا برای عنوان فیلم سوپر دوستدختر سابق من ترجمه مناسب پیشنهاد دهید زاید الوصف (بحث) ۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۳۹ (UTC)
به دوستدختر خارقالعاده سابق من منتقل شد زاید الوصف (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۵ (UTC)
تلفظ صحیح دو نام
لطفا تلفظ صحیح مارک کونسلوس و استلیو ساوانته را اعلام فرمایید زاید الوصف (بحث) ۲۷ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)
تلفظ در زبان فرانسه
باتوجه به ساخت مقالات جدید خواهشمندم تا دوستانی که به فرانسه آشنایی دارند، درباره تلفظ این اسامی در فرانسوی نظر دهید ۱)آنلیز اسمه، ۲)متیو باینتن، ۳)مایلنه جامپانوی، ۴)ژان-ایوان برتلوت، ۵)استفان فریس، ۶)لورانت باتئو Behnam mancini (بحث) ۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۴ (UTC)
دیاکو «پیام» ۲۹ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۳۹ (UTC)
Fossiliferous stratigraphic
معادل فارسی این اصطلاحات چه می شودMSes T/ C ۳۰ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۲۸ (UTC)
با عنایت به موارد فوق، فکر میکنم برای عبارت «Fossiliferous stratigraphic» که مَد نظرِ شماست، معادلهایی چون «چینههای فسیلدار»، «چینههای حاوی فسیل» و یا «لایههای حاوی فسیل» مناسب باشد. Tisfoon (بحث) ۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۴۱ (UTC)
معنی واژه
واژه «دیروم منارا» احتمالا یا پشتو یا دری باید باشد به چه معنی استMSes T/ C ۱ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۱ (UTC)
جورج
در اکثر ترجمه ها نام انگلیسی George به جورج ترجمه شده و نه جرج. چنانکه ابراهیم گلستان در کتاب دون ژوان در جهنم در صفحه 10 از جورج برای ترجمه نام جورج برنارد شاو استفاده کرده. یا صالح حسینی و دیگر مترجمان که آثار جورج اورول را ترجمه کرده اند از جورج استفاده کرده اند. در گوگل نیز برای مثال، جستجوی "جرج هریسون" بیش از سه میلیون نتیجه میدهد و "جورج هریسون" بیش از 34 میلیون. طبق ویکیپدیا:نگارش نامهای خارجی، باید از ترجمه متداول و معروفتر استفاده کرد و کتاب "شیوه نامه ضبط اعلام انگلیسی در فارسی" نوشته ماندانا بهزادی به عنوان راهنما ذکر شده. طبق این و این صفحه از کتاب که من اپلود کرده ام، جورج معادل درست و پذیرفته شده در فارسی است. توجه داشته باشید که این معادل هم بسیار متداول است و هم طبق کتاب مذکور معادل درست و اصولی است و طبق اصول پایه ای ویکی، برای مثال ما نمیتوانیم برگردان "ویکتور" را به "ویکتر" تغییر بدهیم. لطفا تمام مقالاتی که در آنها جرج به کار رفته به جورج منتقل کنید. --سیمرغ (بحث) ۲۶ آوریل ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۴۸ (UTC)
@4nn1l2 و سیمرغ: کاربر بهآفرید در این ویرایش نیز تاکید کردهاند جورج صحیحتر است، بهتر است از کاربران دیگری همچون @Hamid Hassani: دعوت کنیم تا نظر خودشان را اعلام کنند. Kasir بحث ۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۲ (UTC)
تغییر اسم (ازدواج)
لطفاً نظر دهید که برای کسانی که پس از ازداج اسمشان تغییر کرده مثل هانا جتر که قبلاً هانا دیویس بود یا فرگی دوهامل که قبلاً استیسی آن فرگوسن بود بهتر است اسم قبل از ازدواج آورده شود یا فقط اسم جدید کافی است؟ Behnam mancini (بحث) ۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۹ (UTC)
Priceless
برای این عنوان ترجمه بیبها مناسب است یا نام دیگر پیشنهاد میشود؟ Behnam mancini (بحث) ۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۲ (UTC)
Misconduct
درصورتی که عنوان سوء رفتار (فیلم) مناسب نیست، لطفا عنوان مناسب پیشنهاد دهید. Behnam mancini (بحث) ۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۲ (UTC)
درخواست معادل سازی
درخواست ترجمه:
این جمله
درود ممکن است خواهش کنم معنی جمله After earning her wings از صفحه خاتول محمدزی را بفرمایید. سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۱۳ (UTC)
After earning her wings, she studied at the Kabul University legal faculty
Dog Eat Dog
لطفا برای سگ خوردن سگ (فیلم ۲۰۱۶) ترجمه بهتری ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۴ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۵۱ (UTC)
معادل آن در زبان عامیانه «شیر تو شیر» یا همان «خر تو خر» است. شاید بشود «بلبشو» هم گفت. -یوسف (بحث) ۵ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۰۵ (UTC)
نام ترکی
نام Celil Nalçakan را چطور به فارسی بنویسم؟ عارون (بحث) ۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۴۳ (UTC)
نویسهگردانی Verdingkinder
درخواست ترجمه:
معادل فارسی
سلام
شاید هم تلفیقی از دو پیشنهاد که بشه "واحد کنترل پخش"؟ نظرتون چیه؟ WPLifter • گفتگو ۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۴:۵۰ (UTC)
نویسهگردانی Shawn Peter Raul Mendes
درخواست ترجمه:
ترجمه صحیح چند فیلم
لطفا برای این فیلم ها ترجمه مناسب پیشنهاد دهید
Behnam mancini (بحث) ۱۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۹ (UTC)
Losin' It
آیا از دست دادن آن ترجمه مناسبی برای این عنوان است یا خیر؟ Behnam mancini (بحث) ۱۲ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۳ (UTC)
رمان کوتاه و داستان بلند
درود. بهنظر میآید در منابع فارسی، رمان کوتاه و داستان بلند به یک چیز اشاره دارند و محتوایشان باید ادغام گردد. دربارهٔ اینکه کدام رواج بیشتری دارد، مطمئن نیستم، ولی با جستجوی novella در پایگاه نورمگز، رمان کوتاه را رایجتر یافتم. دیدگاه دوستان میتواند کمک کند. اگر این دو جدا هستند، پس برابر انگلیسی داستان بلند چیست؟ در ویکی انگلیسی، long story به novella تغییر مسیر دارد. وهاب (گپ) ۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۲۴ (UTC)
عناوین فیلمهای ترکی
سلام. لطفاً برای این فیلمهای ترکی، عنوان مناسب فارسی پیشنهاد کنید.
با تشکر. عارون (بحث) ۱۶ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۵۴ (UTC)
ترجمه عوان دو فیلم
لطفاً برای دو فیلم رومپر استومپر و اسپاتسوود (فیلم) ترجمه مناسب ارائه دهید Behnam mancini (بحث) ۱۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۱۱ (UTC)
آتئیسم
عبدالرحمان یا عبدالرحمن
دستور خط فارسی کدام را ارجح میداند؟ نظر خودم روی اولی است. شاید برای ایرانیها باید اولی و برای عربها دومی را به کار ببریم (؟) Wikimostafa (بحث) ۲۳ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۰۶ (UTC)
ماندایی؟
آیا نام زبان ماندایی درست است؟ به نظرم مشکوک میزند. 4nn1l2 (بحث) ۲۷ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۵۳ (UTC)
List of ongoing armed conflicts
سلام. لطفاً بررسی کنید که آیا این نام درست است: فهرست درگیریهای مسلحانه در حال انجام برای عنوان انگلیسی آن: List of ongoing armed conflicts. این مقاله درواقع در بسیاری از جعبههای جنگ وجود دارد اما هرجا به طور دیگری ترجمهشده و به همین دلیل میخواستم معنی دقیقش را نوشته و همهٔ مقالهها را یکجا تغییر دهم. با تشکر. The Ocean (بحث) ۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۰۲ (UTC)
درگیریهای جاری. Wikimostafa (بحث) ۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۴۳ (UTC)
درخواست ترجمه
سلام متن زیر رو نتونستم ترجمه کنم تخصصی بود. لطفاً متن زیر رو برام ترجمه کنید با تشکر.
The spring-driven cylinder rotates automatically while firing, but it must be wound back up after every reloading.
The MGL grenade launcher consists of a progressively rifled steel barrel, frame with firing mechanism, spring-actuated revolving cylinder magazine.
The rear of the cylinder (including the pistol grip) is unlatched and pivoted counter-clockwise to expose the chambers during reloading.
By inserting the fingers into the empty chambers and rotating the aluminum cylinder it is then wound against its driving spring.
When the trigger is pressed a double-action takes place and the firing pin is cocked and released to fire the grenade. Gas pressure on a piston unlocks the cylinder and allows the spring to rotate it until the next chamber is aligned with the firing pin, whereupon the next round can be fired.
The Y2, amongst other models, is equipped with the Armson Occluded Eye Gunsight (OEG), a collimator sight which provides a single aiming post. The shooter aims with both eyes open and the post is superimposed onto the target, both being in focus. The OEG on the Y2 is designed as an aid to range estimation, the post being equal to the height of a man at200 meters. It is also fitted with tritium illumination for low light operation which has a life of at least ten years. The range quadrant is graduated in 25 m increments.
Parts, such as the steel barrel, are interchangeable with a minimum of workshop modifications involving a few special tools and cutting dies.
WPLifter • گفتگو ۳۰ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۵ (UTC)
Blue Streak
ترجمه صحیح این عنوان برقآسا (فیلم) است یا الماس آبی (فیلم) صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۴ (UTC)
Bernstein
درخواست ترجمه:
تلفظ و نویسهگردانی
نام ایتالیایی «Enzo» در این زبان، «اِنتسو» (تلفظ ایتالیایی: [ˈɛntso]) تلفظ میشود، حال آنکه تقریباً در تمامی مقالات ویکیفا بصورت «انزو» نوشته شده است که چندان دقیق و صحیح نیست. بجز آنهایی که احتمالاً مشمول وپ:رایج میشوند، آیا راهی هست که بقیهٔ اینها، بصورت رباتیک اصلاح شوند؟ یا آنکه تکتک و بصورت دستی باید صفحات را منتقل کرد؟ دوستان نظرشان چیست؟ --Tisfoon (بحث) ۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)
The Corruptor
لطفا برای فیلم The Corruptor که مفسد (فیلم) ترجمه شده است نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۳۵ (UTC)
Devious Maids
آیا خدمتکاران گمراه ترجمه صحیحی برای این عنوان میباشد یا نه؟ Behnam mancini (بحث) ۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۷ (UTC)
باتشکر از راهنمایی و مشارکت شما دوستان عزیز به خدمتکاران حیلهگر منتقل شدBehnam mancini (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۰۷ (UTC)
Combativity award
جایزهای با عنوان بالا در برخی مسابقات دوچرخهسواری از جمله تور دو فرانس وجود دارد. برخی آن را جایزه تهاجمیترین رکابزن خواندهاند؛ ولی به نظرم عنوان دلچسبی نیست. لطفاً برای یافتن عنوان درست، کمک کنید. با تشکر. مهدی صفار ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۲۵ (ایران) ۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۵۵ (UTC)
The Perfect Storm
لطفا برای کاملا طوفانی (فیلم) ترجمه مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۶ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)
دموکرات یا دموکراتیک
حزب اتحادگرای دموکراتیک را چند روز پیش ایجاد کردم ولی از همان اول دربارهٔ نامش مردد بودم. دو مسئله هست:
نظر شما چیست؟ 4nn1l2 (بحث) ۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۰:۰۵ (UTC)
Synecdoche, New York
درخواست ترجمه:
تلفظ صحیح (2 Brothers on the 4th Floor)
لطفا در مورد تلفظ صحیح تو برادرز آن د فورث فلور راهنمایی کنید Behnam mancini (بحث) ۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۰ (UTC)
مشکل اسکاتلندی!
en:Scottish National Party (SNP) در فارسی به حزب ملی اسکاتلند ترجمه شده و با توجه به پویاییاش در زمان حال از راه اخبار تقریباً جا افتاده است. حزب قدیمی و منسوخ en:National Party of Scotland را باید چه ترجمه کرد تا با آن یکی متمایز باشد.
همین قضیه در رابطه با en: Scottish Parliament (جدید و فعال) و en:Parliament of Scotland (تاریخی و منسوخ) هم صادق است. نظر خودم این است که دومی را پارلمان پادشاهی اسکاتلند ترجمه کنیم و عنوان سرراست پارلمان اسکاتلند را به نهاد امروزی بدهیم. 4nn1l2 (بحث) ۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۳۶ (UTC)
We Own the Night
We Own the Night به ما خود شب هستیم (فیلم) ترجمه شده لطفا در مورد درستی ترجه نظر دهید و اگر صحیح نیست نام بهتر پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۱۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۰۱ (UTC)
Rhaetian Railway
درخواست ترجمه:
نویسهگردانی
دیاکوی عزیز، «Raoul Billerey» (هنرپیشهٔ فرانسوی) چگونه نویسهگردانی میشود؟ --Tisfoon (بحث) ۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
با درود به هر دو گرامی
ظاهراً باید به زبان فرانسوی آوانگاری شود با توجه به این MSes T/ C ۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)
ایر باد / بادی (فیلم)
هر دو مقاله زیر دربارهٔ یک فیلم هستند
ایر باد (ظاهرا آوانگاری اشتباه)
بادی (فیلم)
http://www.nytimes.com/movie/review?res=9801E1DC163DF932A3575BC0A961958260 MSes T/ C ۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۲۱ (UTC)
بادی (فیلم) حذف شد. دیاکو «پیام» ۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۸ (UTC)
The Princess Diaries
دو فیلم که در گذشته با نام دفتر خاطرات شاهزاده خانم (فیلم) و دفتر خاطرات شاهزاده خانم ۲: تعهد سلطنتی ترجمه شده بود حالا به دفتر خاطرات شاهدخت (فیلم) منتقل شده به نظرم عنوان قبلی مطلوب تر بود لطفاً در مورد این که کدام نام مناسب تر است نظر دهید باتشکر Behnam mancini (بحث) ۱۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۶:۲۱ (UTC)
Joaquin
تلفظ صحیح این نام چیست چون به شکلهای مختلفی مانند واکین، ژواکین، هوآکین، جواکوین، خواکین، خواکین رودریگو تلفظ شده است. کدام صحیح است؟ Behnam mancini (بحث) ۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)
معادل فارسی
معادل فارسی اصطلاحات زیر چه میشود تمامی شان دربارهٔ پزشکی میباشد
MSes T/ C ۱۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۹:۳۸ (UTC)
Ψ|DEXi ۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۱۷ (UTC)
معادل
درود. لطفاً بفرمایید معادل فارسی Alfred Cogniaux گیاهشناس بلژیکی چیست؟ سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ۲۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)
میزگرد
میانویکی میزگرد درست است یا باید به Round table (discussion) پیوند بخورد؟ Wikimostafa (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۱۲ (UTC)
سوالاتی در مورد الگو:Infobox drug
درود دوستان. متأسفانه الگوی Infobox drug که در مقالههای بسیاری زیادی استفاده شده، ترجمهٔ کاملی را ارائه نمیکند و به همین مقالههای آن خوب به نظر نمیرسند. از اینرو میخواستم معنی انگلیسی کلمههای زیر را به صورت دقیق نوشته و در این اینفوباکس و مخصوصاً زیرمجموعهٔ آن الگو:Infobox drug/legal status ترجمه و اضافه کنم.
با سپاس از کمک و همکاری. The Ocean (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)
همچنین معنی Unscheduled باید دراین زمینه مشخص شود. سپاس. The Ocean (بحث) ۲۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۲ (UTC)
در ضمن باید اینجا را ویرایش کنید: الگو:جعبه دارو -- Ψ|DEXi ۲۵ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)
تلفظ صحیح (Heather Nauert)
اگر در گوگل اگر سرچ کنید معمولاً هدر نوئرت تلفظ شده اما در ویکیپدیای فارسی هدر ناوئرت است باتوجه به این موضوع تلفظ صحیح و بهتر برای این نام هدر ناوئرت است یا هدر نوئرت؟ زاید الوصف (بحث) ۲۳ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۵:۵۵ (UTC)
معادل
درود. با توجه به اینکه صفحه ترشی و شور در ویکی وجود دارد، لطفاً بفرمایید این صفحه را با چه نامی ایجاد کنم. سپاس فراوان. Nargess.n (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۳۳ (UTC)
(راستی شور درست است یا شوری؟) Wikimostafa (بحث) ۲۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۲۱:۴۵ (UTC)
نیازمند همفکری
درخواست ترجمه:
با سپاس Tisfoon (بحث) ۲۸ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۹:۴۷ (UTC)
خانه سیبزمینی سرخشده (فیلم)
برای Home Fries در فارسی خانه سیبزمینی سرخشده (فیلم) ترجمه شده است لطفا نام مناسب پیشنهاد دهید Behnam mancini (بحث) ۲۹ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۶ (UTC)
نویسهگردانی
دیاکوی عزیز، «Raoul Billerey» (هنرپیشهٔ فرانسوی) چگونه نویسهگردانی میشود؟ --Tisfoon (بحث) ۲۸ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۱:۳۲ (UTC)
با درود به هر دو گرامی
ظاهرا باید به زبان فرانسوی آوانگاری شود با توجه به این MSes T/ C ۲۹ مهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۳۲ (UTC)
@ارژنگ: سپاس، بله الآن قانع شدم. با این تفصیل بیلره به نظر درستتر است. __Âriobarzan ۱۴ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۳:۲۳ (UTC)
دیاکوی گرامی ضمن پوزش بابت دیرکرد در پاسخ بدلیل گرفتاریهای بیرون ویکی. من در صفحه بحث دوست فرانسویزبان توضیح داده بودم، البته شاید تقصیر از من است که مطلب را بسیار کوتاه نوشتم. پس سعی میکنم مطالبی را که اشاره کردید را بدون منظور برایتان بشکافم، لطفاً هرجای آنرا متوجه نشدید بفرمائید تا سعی کنم طور دیگری مطلب مورد نظرم را بشما منتقل کنم تا همزمان شما ناراحت نشوید و سوتفاهمی هم رخ ندهد.
۱. پیش از هر چیز همانگونه شما آگاهترید، لطفاً نه در اینجا بلکه هرجای دیگری در این دانشنامه اگر معتقد هستید مطلبی که میفرمائید درست است با دلیل و منبع معتبر سعی در اثبات آن نمائید و اگر مربوط به زبان خارجی باشد و شک داشته باشید از وپ:زوز کمک بگیرید. من خود نیز تلاش میکنم چنین کنم، به شما هم توصیه میکنم این را انجام دهید.
۲. فرمودید: «در زبانهای ژرمنی امروز چنین تکواژی وجود ندارد». بله وجود ندارد، اما این دلیل نمیشود که هیچگاه در زبانهای ژرمنی نبوده! ۳. فرمودید: «حتی اگر ریشهٔ ژرمنی داشته باشد احتمال این که در زبان فرانسه دگرگونی آوایی پیدا کرده باشد بسیار بیشتر است.» بله دگرگون شده و من مثالهای دیگر را برایتان آورده بودم: Billerait, Billerault, Billereau, Billeret که در تمام آنها Bill را «بیل» میخوانند.
۲. من بحث را به حاشیه نکشاندم و باتوجه به سوتفاهمهای پیشین چنین مطلبی را بشما تذکر دادم زیرا پیش از این هم انتقالی انجام دادم و شما بدون خبر کردن من نظر سوم خواستید و وقتی من به ویکی بازگشتم متوجه شدم که دونفر از دوستان هم نظر دادهاند بدون آنکه من در جریان باشم. (در آنجا اگر مستقیم خودم را آگاه میکردید خودم انتقال را بازمیگرداندم). توجه کنید که انتقالات وحی الهی نیستند و هر کاربری ممکن است اشتباه کند چه من باشم چه شما. زمانیکه من عنوانی را که شما انتقال دادید را منتقل کردهام منطق اینست، نخستین کسی که باید دلیل از وی خواسته شود من هستم (این را تنها به شما نگفتم و برای انتقالی که انجام دادید تا من متوجه بحث شوم هم اینجا از شما تشکر میکنم.
۳. چه من و شما چه کاربران، دیگر تلاش کنیم همواره اینگونه مطالب را در وپ:زوز پیگیری نمائیم تا شاید دوستان و صاحبنظران دیگر شاهد بحث بوده بتوانند لااقل در یافتن منبع کمک باشند. از طرفی بحثهایی که در این صفحه به نتیجه میرسند بسیار معتبرتر و قابل ارجاعتر هستند تا صفحه بحث کاربران.
۴. در مورد شماره ۲ نوشتید: «ارنست اومهاور که نامی کاملاً آلمانی است و آلمانی بودن از تکواژهایش میبارد را با این استدلال که در فرانسه زندگی میکند به ارنست اوماور منتقل کردید» من پیش از این هم بشما گفته بودم و بازمیگویم، شخص فرانسوی است و «گویش درست این نام در فرانسوی بصورت «اَماوِر» و یا «اوماوِر» نیز خوانده میشود (همانطور که میدانید H در فرانسوی خوانده نمیشود و به «آش موئه» معروف است). در فرانسه نامهایی که آلمانی هستند نیز تاحد ممکن به زبان فرانسوی خوانده میشوند در مثالی که جناب دیاکو زدند نه افنباخ بلکه افنبَک یا افنباک خوانده میشود. دو مثال بسیار مشهورتر Bohringer و Strauss-Kahn است که در فرانسوی آنها را نه بوهرینگر و اشتراوس-کان بلکه بُرَنژِه (یا بورانژه) و استرُس-کَن (یا استروس-کان) میخوانند.»
مطلبی که در بحث پیشین آوردم ارتباطی به بحث کنونی ندارد. در بحث گذشته شما خواندید اومهاور و من گفتم: همانطور که میدانید H در فرانسوی خوانده نمیشود و به «آش موئه» معروف است پس میشود اوماور. این تغییری نکرده و نخواهد کرد.
اما درمود بحث کنونی:
در این بحث شما Billerey را نوشتید: بیری که دو اشکال دارد یکی اینکه Bill را «بی» نوشتید و Rey را «ری».
انتقال به بیلرِه (بیل + رِه) صورت گرفت زیرا
همانگونه که در ویکی فرانسه برایتان نوشتم (که به گمانم آنرا نخواندهاید) از ترکیب Bill و Hari ساخته شده. در زبان فرانسه نام خاص Bill را بی نمیخوانند (Bill Blass = بیل بلَس یا بلاس) همانطور Billy , Will و Willy هم از همین خانواده هستند.
درقسمت دوم این نام شما از «-ری» استفاده نمودید که در گویش فرانسوی کاملاً اشتباه است. لطفاً دقت بفرمائید زیرا ray و rey در فرانسوی بصورت رِ خوانده میشود و مثالهای زیادی در این مورد هست.
چند موردی که بنظرم میرسد:
1. Rayleigh = رِلِه
2. Raymond Régamey = رِمون رِگَمِه
۳. در یکی از انتقالها که به درخواست یکی از کاربران در صفحه بحثتان در اینجا قرار دادید بجای انتقال واندیس به وانده آنرا به واندی منتقل کردهاید.
۴. این انتقال به سارزی که درست آن سارزه است.
۵. Audrey Azoulay اُدرِه آزولِه(هر دو حالت رِه خوانده میشود).
امیدوارم توانسته باشم موضوع را کامل شکافته و توضیح کافی داده باشم. در موارد ۳ و ۴ در صورت عدم مخالف شما آنها را نیز منتقل خواهم کرد. شاد باشید. ارژنـگ ▒▒▒ ۳۰ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۱۵:۰۵ (UTC)
به تو گیر داده (فیلم)
لطفاً برای نام مقاله Stuck on You که به تو گیر داده (فیلم) ساخته شده ترجمه مناسب پیشنهاد دهید. Behnam mancini (بحث) ۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۴۱ (UTC)
تحلیلی در مورد زمان انجام یک کار
سلام دوستان. لطفاً به پرسشهای ۱ تا ۳ پاسخ دهید، سپس آنها را به طور مختصر با هم مقایسه کنید (تا اینجای کار را میتوانید فقط در ذهنتان انجام دهید!) و در نهایت بیان نمایید که آیا هردوگزینه میتواند درست باشد یا خیر؟ (به ویژه در مورد پرسش سوم که با زمینه کاربرد آن آشنا هستیم)
پرسش ۱: اگر میبینید که یخچالتان خاموش است نگران نباشید،
پرسش ۲: صفحهای را که میبینید قدیمی است و نسبت به نسخهٔ فعلی
پرسش ۳: نسخهای که میبینید نسخهای قدیمی از صفحهاست که توسط آلفا۸۰ (بحث) در تاریخ ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۷ ویرایش شده است. این نسخه ممکن است تفاوتهای عمدهای با نسخهٔ فعلی:
با تشکرآلفا۸۰ (بحث) ۲ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۴:۴۷ (UTC)
Muniz
در فرانکی میونیز آیا مونیز تلفظ بهتری نیست؟ Behnam mancini (بحث) ۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۰۸:۲۲ (UTC)
Ħal-Saflieni Hypogeum
درخواست ترجمه:
تریپل اکس: بازگشت ژاندر کیج
تلفظ صحیح این نام ژاندر کیج است یا زاندر کیج؟ Behnam mancini (بحث) ۱۷ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۷:۵۰ (UTC)
نام مناسب
درود. من میخواهم این([۳],[۴],[۵]) صفحات را ایجاد کنم. لطفاً در انتخاب نام مناسب مرا یاری کنید.سپاس فراوان.Nargess.n (بحث) ۵ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۱۶ (UTC)
منبع مطلب : fa.wikipedia.org
مدیر محترم سایت fa.wikipedia.org لطفا اعلامیه بالای سایت را مطالعه کنید.
جواب کاربران در نظرات پایین سایت
مهدی : نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.
نمیدونم, کاش دوستان در نظرات جواب رو بفرستن.